Skip to main content

Bible Blog: Let's Talk about Translations

This month I’ve decided to focus on something very practical: how to choose a Bible translation. For 1600 years, you couldn’t read the Bible unless you knew Hebrew, Aramaic, Greek, and/or Latin. For about 300 years, there was only one English translation that was readily available: the King James Translation. Nowadays, with changes in language, the discovery of more ancient Biblical manuscripts, and advances in technology, I carry around at least 50 different English translations on my phone all the time. How are we supposed to choose?

There are two basic approaches to translating the Bible. First, there is the “Literal” approach—also known as “word for word.” In this approach, the translators take each work in the original text and translate it into an English word, so that they can get the most precise translation possible. This is the approach used by the King James translators, as well as the ESV, NRSV, and NASB. The benefit of this approach is that it gives you a highly accurate translation of the original text—which make them great for in-depth study. The negative side is that these translations are often the hardest to read—the vocabulary can be confusing and the sentences can be awkward.

The other approach is called “figurative,” or “thought for thought.” In this approach, the translators take an entire sentence from the text, discern the meaning of the sentence, and then translate the whole thought into English. This approach is used many newer translations like God’s Word, Contemporary English Version, and the New Living Translation. The downside is that this approach leaves more room for the biases of the translators to creep in, so it can be less accurate. The upside of these translations is that they are much easier to read than the literal translations, which make them great for people who are new to the Bible.

These two approaches are not really alternatives, because every translation uses both approaches to a certain point. They’re more like opposite ends of a scale. Some translations are very literal, and some a very figurative. The New King James Version is sometimes so literal that it doesn’t make sense in English.  The Message is so figurative that it often strays from the meaning of the text into the author’s personal opinion. And there are many in between. In fact, there is a chart that shows these translations on a scale:

So which Bible is the “right” Bible? Well, that’s kind of like asking, which golf club is the “right” golf club? If you want to sit down and do a careful study of the text—if you want to be able to figure out exactly which Greek word Paul was using in one particular verse—then you need a very literal translation. If you want to read the Bible like a novel—read big chunks and enjoy the flow of the text—then I would recommend a more figurative text. No translation is perfect, but most translations are useful. The best approach is to use multiple translations, and to compare them to each other. If you have a question, or you come across something questionable, or you’re trying to learn an important subject, check a couple of translations and see how different groups understand the passage (try www.biblegateway.com). You’ll be amazed at the difference it will make, and the depth it will add to your study of the Bible!

Comments

Popular posts from this blog

Choruses from the Rock (VI), By T.S. Eliot

[I know that I promised blog entries that I haven't delivered yet. I've got plenty of ideas in my head, it's just a matter of finding the time and the motivation at the same time. Anyway, I expect that I'll be ready to write relatively soon, but until then I thought I would tide you over with a section from T.S. Eliot's excellent poem, Choruses from "The Rock". Enjoy!] It is hard for those who have never known persecution, And who have never known a Christian, To believe these tales of Christian persecution. It is hard for those who live near a Bank To doubt the security of their money. It is hard for those who live near a Police Station To believe in the triumph of violence. Do you think that the Faith has conquered the World And that lions no longer need keepers? Do you need to be told that whatever has been, can still be? Do you need to be told that even such modest attainments As you boast of in the way of polite society Will hardly surv...

The Massacre of the Innocents [By W.H. Auden]

[From For the Time Being,  by W.H. Auden] HEROD One needn’t be much of a psychologist to realize that if this rumor is not stamped out now, in a few years it is capable of diseasing the whole Empire, and one doesn’t have to be a prophet to predict the consequences if it should. Reason will be replaced by Revelation. Instead of Rational Law, objective truths perceptible to any who will undergo the necessary intellectual discipline, and the same for all, Knowledge will degenerate into a riot of subjective visions—feelings in the solar plexus induced by undernourishment, angelic images generated by fevers or drugs, dream warnings inspired by the sound of falling water. Whole cosmologies will be created out of some forgotten personal resentment, complete epics written in private languages, the daubs of school children ranked above the great masterpieces. Idealism will be replaced by Materialism. Priapus will only have to move to a good address and call himself E...

Works of Love XI: Love Believes All Things

[From Part II Chapter II, " Love Believes All Things and Yet is Never Deceived "] “Love… believes all things.” ~ 1 Corinthians 13:7 “ Love believes everything—and yet is never to be deceived. Amazing! To believe nothing in order to never be deceived—this seems to make sense. For how would a man ever be able to deceive someone who believes nothing! But to believe everything and thereby, as it were to throw oneself away, fair game for all deception and all deceivers, and yet precisely in this way to assure oneself infinitely against every deception: this is remarkable.” [1] When it comes to trusting people, we modern Americans tend to be very careful. We consider it an essential skill, knowing who and when to trust. “Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.” That proverb teaches us that if I allow myself to be deceived because I trusted when I should have known better, it’s really my fault, not the deceiver’s. And we desperately don’t want to be deceived ...