Skip to main content

Bible Blog: Let's Talk about Translations

This month I’ve decided to focus on something very practical: how to choose a Bible translation. For 1600 years, you couldn’t read the Bible unless you knew Hebrew, Aramaic, Greek, and/or Latin. For about 300 years, there was only one English translation that was readily available: the King James Translation. Nowadays, with changes in language, the discovery of more ancient Biblical manuscripts, and advances in technology, I carry around at least 50 different English translations on my phone all the time. How are we supposed to choose?

There are two basic approaches to translating the Bible. First, there is the “Literal” approach—also known as “word for word.” In this approach, the translators take each work in the original text and translate it into an English word, so that they can get the most precise translation possible. This is the approach used by the King James translators, as well as the ESV, NRSV, and NASB. The benefit of this approach is that it gives you a highly accurate translation of the original text—which make them great for in-depth study. The negative side is that these translations are often the hardest to read—the vocabulary can be confusing and the sentences can be awkward.

The other approach is called “figurative,” or “thought for thought.” In this approach, the translators take an entire sentence from the text, discern the meaning of the sentence, and then translate the whole thought into English. This approach is used many newer translations like God’s Word, Contemporary English Version, and the New Living Translation. The downside is that this approach leaves more room for the biases of the translators to creep in, so it can be less accurate. The upside of these translations is that they are much easier to read than the literal translations, which make them great for people who are new to the Bible.

These two approaches are not really alternatives, because every translation uses both approaches to a certain point. They’re more like opposite ends of a scale. Some translations are very literal, and some a very figurative. The New King James Version is sometimes so literal that it doesn’t make sense in English.  The Message is so figurative that it often strays from the meaning of the text into the author’s personal opinion. And there are many in between. In fact, there is a chart that shows these translations on a scale:

So which Bible is the “right” Bible? Well, that’s kind of like asking, which golf club is the “right” golf club? If you want to sit down and do a careful study of the text—if you want to be able to figure out exactly which Greek word Paul was using in one particular verse—then you need a very literal translation. If you want to read the Bible like a novel—read big chunks and enjoy the flow of the text—then I would recommend a more figurative text. No translation is perfect, but most translations are useful. The best approach is to use multiple translations, and to compare them to each other. If you have a question, or you come across something questionable, or you’re trying to learn an important subject, check a couple of translations and see how different groups understand the passage (try www.biblegateway.com). You’ll be amazed at the difference it will make, and the depth it will add to your study of the Bible!

Comments

Popular posts from this blog

The Massacre of the Innocents [By W.H. Auden]

[From For the Time Being,  by W.H. Auden] HEROD One needn’t be much of a psychologist to realize that if this rumor is not stamped out now, in a few years it is capable of diseasing the whole Empire, and one doesn’t have to be a prophet to predict the consequences if it should. Reason will be replaced by Revelation. Instead of Rational Law, objective truths perceptible to any who will undergo the necessary intellectual discipline, and the same for all, Knowledge will degenerate into a riot of subjective visions—feelings in the solar plexus induced by undernourishment, angelic images generated by fevers or drugs, dream warnings inspired by the sound of falling water. Whole cosmologies will be created out of some forgotten personal resentment, complete epics written in private languages, the daubs of school children ranked above the great masterpieces. Idealism will be replaced by Materialism. Priapus will only have to move to a good address and call himself Eros

Works of Love XVIII: “Love for the Dead”

[From Part II, Chapter IX: “ The Work of Love in Remembering One Dead ”] “Weep less bitterly for the dead, for he is at rest.” Sirach 22:11 (NRSV) [1] With chapter 9 of part 2, Works of Love is beginning to come to a close. With entry 17, this blog series is also nearing its end. As Kierkegaard has given us a detailed view of what Christian love is supposed to look like, now he gives us a way to test the purity of our own love: look at the way you love those who have died. [2] We are to love everyone, and loving means remembering, and so we are to love the dead. But loving those who have died is a special circumstance, and it shows us what kind of love we are showing. If we reflect on the way we love the dead, we can see whether we are showing truly Christian love. Kierkegaard identifies three ways that love for the dead is unique. First, he says that showing love for the dead is “a work of the most unselfish love.” He writes, “If one wants to make sure that love is

The Temptation of St. Joseph [By W.H. Auden]

[From For the Time Being  by W.H. Auden, about the experience of Joseph after hearing that Mary is pregnant.]           JOSEPH My shoes were shined, my pants were cleaned and pressed, And I was hurrying to meet           My own true Love: But a great crowd grew and grew Till I could not push my way through           Because A star had fallen down in the street;           When they saw who I was, The police tried to do their best.